hopefish.de

Welche Bibel­übersetzungen gibt es?

· Autor: Thomas · Lesezeit: ca. 2 Min.

Die Bibel wurde ursprünglich auf Hebräisch und Griechisch geschrieben. Es gibt daher verschiedene Übersetzungen ins Deutsche: die eher wörtlichen und die eher sinngemäßen. Auch Interlinear-Übersetzungen, die Wort für Wort übersetzen, können eine Hilfe sein.

Das Alte Testament der Bibel wurde ursprünglich in der Sprache des israelischen Volks aufgeschrieben: Hebräisch. Das Neue Testament wurde später auf Griechisch verfasst, so wie es zur damaligen Zeit im östlichen Mittelmeerraum üblicherweise gesprochen wurde (genauer gesagt heißt der altgriechische Dialekt “Koine”). Wenn du heute eine Bibel auf Deutsch liest, ist das also immer eine Übersetzung.

Arten von Bibelübersetzungen

Es gibt im Wesentlichen zwei Arten von Bibelübersetzungen:

  • Wortgetreue Übersetzungen versuchen, den ursprünglichen Text der Bibel möglichst wörtlich wiederzugeben. Sie sind zwar genauer als kommunikative Übersetzungen, aber dafür ist der Satzbau häufig schwieriger zu verstehen.
  • Kommunikative Übersetzungen (“Übertragungen”) versuchen, den Sinn des Textes wiederzugeben. Sie sind einfacher und anschaulicher geschrieben, verwenden dafür aber zusätzliche Wörter, die im ursprünglichen Text nicht vorkommen.

Beispiele für Bibelübersetzungen

Bekannte wortgetreue Übersetzungen basieren meistens auf einer relativ alten Bibelübersetzung, die im Lauf der Zeit behutsam an die aktuelle Sprache angepasst wurde.

Zum Beispiel wird die ursprüngliche Elberfelder Bibel aktuell in zwei Varianten herausgegeben: Die eine von der Christliche Schriftenverbreitung (CSV) Hückeswagen und die andere vom SCM-Verlag (R. Brockhaus).

Auch die Schlachter-Bibel gehört zu den wortgetreuen Übersetzungen. Die klassisch-evangelische Luther-Bibel hält sich ebenfalls nah am Urtext, beinhaltet aber auch ein paar spezielle Formulierungen, die nur Martin Luther benutzt hat.

Zu den kommunikativen Übersetzungen gehören verhältnismäßig neuere Projekte wie zum Beispiel die Gute-Nachricht-Bibel, Hoffnung für alle oder die BasisBibel. Andere kommunikative Übersetzungen haben oft das Wort “neu” im Namen.

Interlinear-Übersetzungen

Eine weitere Alternative zum besseren Verständnis des ursprünglichen Bibeltextes sind sogenannte Interlinear-Übersetzungen, was so viel bedeutet wie: “zwischen den Zeilen übersetzt”.

In einer Interlinear-Übersetzung steht sowohl der Originaltext (Hebräisch, Griechisch) als auch eine deutsche Wort-für-Wort-Übersetzung. Die deutsche Übersetzung steht dabei zwischen den Zeilen des Originaltextes.

Mit etwas sprachlichem Geschick kann man mithilfe einer Interlinear-Übersetzung den ursprünglichen Satzbau erkennen und versteht dadurch besser, warum verschiedene Übersetzer unterschiedliche deutsche Übersetzungsvarianten gewählt haben.

Eine bekannte, leider nur englischsprachige, Interlinear-Übersetzung gibt es im Internet bei Bible Hub: www.biblehub.com. Neben der eigentlichen Interlinear-Übersetzung hat Bible Hub viele Zusatzfunktionen, mit denen man sich zum Beispiel die Bedeutung einzelner Wörter anzeigen lassen kann.